Синхронный перевод

Вы столкнулись с организацией масштабного международного мероприятия? Вам требуется обеспечить языковое сопровождение и оборудование для концерта, международного форума, семинара, лекции, конгресса? KGTC подберет для Вас лучших синхронистов Москвы с/на 30 языков мира, в соответствии со спецификой мероприятия. Если зал не оборудован специальной техникой для синхронного перевода - KGTC привезет и установит ее для Вас, а также будет поддерживать работоспособность техники на протяжении всего мероприятия.

Обратите внимание, что для масштабных мероприятий с постоянной языковой поддержкой требуется не менее двух переводчиков-синхронистов на каждый язык, ввиду того, что данная работа требуется серьезной нагрузки на психику и физическое состояние переводчика. Обычно переводчики сменяют друг друга каждые пол часа. Стоимость синхронного перевода расчитывается за рабочий час кабины, т.е. за час работы двух переводчиков.

В силах KGTC организовать мероприятия с синхронным переводом и оборудованием от 20 до 3000 человек. В 2007 году силами KGTC было организовано сопровождение синхронным переводом международного форума Общественной Палаты РФ, проходившего в Манеже с числом участников больше тысячи из 17 стран мира.

 

Важно: Перед консультацией рекомендуем направить запрос в KGTC по эл/почте, с описание мероприятия, количеством выступающих и участников, временем проведения, требуемыми языками и местом проведения. Специалисты KGTC в течение рабочего дня подготовят смету и свяжутся с Вами.

Интересно: Какой синхронный перевод Вы предпочтете?

Синхронный перевод является одним из самых сложных видов устного перевода. Он выполняется с помощью специального оборудования. В мировой практике используется несколько разновидностей синхронного перевода:

Первый, и пожалуй, самый сложный и распространенный - это синхронный перевод «на слух». Используется в масштабных мероприятиях бизнес элиты и политических переговорах (Форумы, Конгрессы, Встречи на высшем уровне). Переводчик через наушник слушает речь, мгновенно прорабатывает ее в голове и блоками озвучивает по мере поступления информации уже готовый перевод.

Второй разновидностью синхронного перевода можно назвать перевод «с листа». Перед выступлением у синхрониста имеется лист с речью оратора. Переводчик сначала готовит перевод текста, а затем зачитывает его, при этом внося в речь дополнения в речи оратора, не запланированные в выступлении. Обычно такой перевод используют для концертов, семинаров, конференций.

И третий, самый простой из перечисленных видов синхронного перевода, заключается в зачитывании уже готового, переведенного текста в ритм с речью оратора. Специфика синхронного перевода заключается в том, что половина слов не несет в себе никакой новой  информации. Кроме того, учитывается тот факт, что определенная часть речи никак не воспринимается слушателем. Данный вид синхронного перевода хорошо подходит для лекций.

 

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,
и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 984-56-00
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют