Нотариальный юридический перевод документов

Развитие международных контактов, установление новых связей между компаниями государственного и частного сектора разных стран, расширение сотрудничества российских предприятий с иностранными партнёрами, продвижение международных проектов в сферах экономики, науки и образования – всё это делает юридический перевод на английский, немецкий и другие языки мира востребованной услугой. Особенно, если речь идёт о профессиональном юридическом переводе в г. Москва, ведь сегодня столица – это место сосредоточения всего бизнес-потенциала России.

Если вы предприниматель, контактирующий с зарубежными фирмами, то эта статья специально для вас. - Что представляет собой юридический перевод, и чего от него ждать не следует.

«Верь людям на слово! Но слово должно быть заверено подписью и печатью»
(Михаил Генин)

 

                                           К юридическим относятся переводы:

·        деловых документов, договоров, соглашений, контрактов, свидетельств;

·        финансовых бумаг, оффшорных документов, бизнес-планов;

·        законодательных актов, нормативно-правовых актов, протоколов, кодексов, судебных решений (нотариальный перевод);

·         сертификатов и патентов;

·        личных документов, свидетельств, паспортов, удостоверений, дипломов, справок и т.д.;

·         страховых документов;

·         деловой переписки;

а также прочих документов, имеющих юридическую силу. В том числе –  апостиль перевод.

Юридический перевод в бюро переводов KGTC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Услуги перевода

Центр KGTC 12 лет занимается выполнением и заверением переводов юридических текстов, и именно к этой тематике относится более 50% всех заказов. Самые популярные направления — учредительные документы, тендерная и проектная документация.

Особенность работы бюро переводов в том, что лингвисты работают удаленно. Это удобно и клиентам, которые найдут переводчика с любого, даже редкого языка, и коллективу, который работает в удобном режиме. Благодаря сети контактов KGTC, которая охватывает не только города России, но и другие страны, каждый заказ на услуги перевода выполняется четко в срок.

Нотариальный юридический перевод документов — крайне ответственная и сложная задача, поскольку эта область охватывает многие социальные, культурные и политические особенности государств: любая ошибка может повлечь за собой негативные последствия. Переводчикам нередко приходится решать настоящие правовые ребусы и совмещать законы той или иной страны с законодательством РФ. Например, в странах Азии или в мусульманских странах правовая терминология сильно отличается от англо-саксонского или европейского законодательства.

Если за перевод возьмётся неопытный переводчик или лингвист, мало соприкасающийся с юридической тематикой,  итог нельзя будет назвать юридическим переводом.  В Москве, как в центре пересечения мировых культур, остро стоит вопрос профессионализма. Поэтому, мы доверяем юридический перевод только переводчикам, имеющим второе юридическое образование, с профессиональным опытом не менее пяти лет! Материалы, которые переводят с русского на любой другой язык, обязательно проверяет редактор-носитель языка.

KGTC: срочно, грамотно, надёжно - юридический перевод

Самый частый заказ — перевод договоров с английского языка. С ним работает много лингвистов, и в центре переводов всегда есть консультирующий эксперт. Также наиболее востребованы немецкий, французский, китайский, арабский.

Все, что нужно знать о переводе юридических текстов

Первое. Юридические термины, формулировки и нормы жестко закреплены в законодательстве и не терпят вольностей. Это делает юридический перевод одним из самых сложных направлений. А юридическая сила и правовой контекст делают его опасным в плане допущения ошибок.

Уточняйте вместе с переводчиком названия организаций, имена собственные и адреса. Наличие у заказчика глоссария (словаря юридических терминов), необходимого для частного случая перевода, уменьшает вероятность выполнения неточного перевода документов.

Откуда берутся неточности?

Юридический перевод в МосквеВторое. Перевод текста, содержащего официальные понятия, казалось бы, не должен быть многозначным и вводить в заблуждение. Но в международных масштабах ошибки случаются. Российское понятие «арбитражный суд» однозначно только для Российской Федерации. В переводе на юридический английский язык возникает путаница: «arbitration» в англоязычных странах означает другую систему урегулирования споров. Поэтому переводят либо «state arbitration court», либо транслированием «arbitrazh» для передачи конкретного русскоязычного значения.

Узнайте у исполнителя, насколько сложен ваш заказ в плане неоднозначности понятий. Не исключено, что в выполненную работу придется вносить правки. Это нормально.

Переводчики этим не занимаются

Третье. Отдельный класс услуг представляет перевод юридических документов с нотариальным заверением. Лингвисты, работающие с текстом, не выполняют заверения! Это по закону могут делать только нотариусы. Поэтому переводные документы передаются в нотариальную контору.

Если заверенный перевод оказывается недействительным, переводчики не имеют к этому никакого отношения. Причин может быть много, но все они не зависят от работы лингвистов.

Отметим, что в практике бюро юридических переводов KGTC таких случаев не было.

Вот и все, что нужно знать о юридическом переводе. Остальное – доверьте профессиналам!

 

 

Полная конфиденциальность гарантируется!

Ваши коммерческие тайны останутся тайной. Поэтому, в контракте с вами, обязательно прописываются аспекты конфиденциальности.

Статьи по теме: Нюансы переводов технического и юридического текста.

Отправить файлы на оценку вы можете на нашу эл/почту.

Консультации специалиста и оценка бесплатны!

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,
и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 984-56-00
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют