Адаптация текстов

adaptaciya-textВ большинстве случаев, помимо непосредственно перевода, перед переводчиком стоит ещё одна, не всегда простая, задача – стилистическая адаптация перевода либо его рерайтинг для конкретной целевой аудитории, исправление грамматических ошибок и пр. Т.е. готовый дословный перевод – это ещё не конечный продукт. Над ним, скорее всего, ещё нужно попотеть, чтобы он мог использоваться.

Адаптация переводов – одна из услуг Центра развития бизнес-коммуникации KGTC в Москве. Неважно, какого рода адаптация, и какого конкретно текста Вам необходима – художественного, рекламного или научного – наши специалисты, переводчики, копирайтеры, рерайтеры, корректоры и редакторы готовы быстро и качественно переписать Ваш текст под Ваши нужды. И при этом мы работаем не только над русскоязычным материалом, но имеем в своём арсенале специалистов, готовых адаптировать текст на английском, французском, немецком и ещё 65 языках мира.

Сущность адаптации переводов

В идеале перевод должен восприниматься слушателем/читателем так, будто он был написан на том языке, на который был переведён. Однако, речь не только о разных языках, но и о разных культурах. Поэтому, adaptaciya-textпочти в любом тексте всегда находится некоторое количество языковых единиц, эквивалентов которых в языке перевода просто нет. Выйти из этого положения, как свидетельствует опыт сотрудников нашего агентства переводов, можно несколькими способами:

  • Культурные и социальные реалии, переведённые дословно с исходного текста, заменяются реалиями, максимально близкими по значению в языке перевода, в результате чего материал становится понятен реципиенту;
  • Отсутствующее в языке перевода слово заимствуется из языка оригинала без изменений, калькируется либо описывается несколькими словами, передающими его значение;
  • Непонятные реалии выносятся в примечания, где приводится их трактовка.
Стилистическая адаптация в переводе может потребоваться в разных случаях: при необходимости пересказать серьёзное художественное произведение детям, передать специализированную информацию неспецалистам, обратиться к другому типу аудитории и пр. Но в любом из этих случаев перед адаптацией стоит две задачи: сохранить содержание оригинала и сделать перевод понятным для читателя/слушателя.

В компании KGTC есть отдельная услуга «Адаптация и стилистическая обработка текста». Вы можете предоставить нам любой текст, и мы приведём его в нужное состояние в соответствии с Вашими пожеланиями. Также мы можем Вам предложить адаптацию переводов в качестве сопутствующей услуги к письменному переводу.

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют