Информация для специалистов, оказывающих услуги в области перевода

«Чтобы уйти на вольные хлеба, нужно уметь пахать»
(Тамара Клейман)

оферта ознакомиться с вакансиями условия


Уважаемые специалисты!

Для вас мы предоставляем возможность ознакомиться со всей полезной информацией для плодотворного сотрудничества. Здесь лаконично изложена вся основная и интересующая вас информация о компании KGTC:

  
  • Толковый словарь русского языка

    Толковый словарь русского языка Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. (80 000 слов и фразеологических выражений)

  • Грамота.ру: словари онлайн

    Орфографический словарь, трудностей ударения и произношения, имен собственных, толковый словарь.Статьи по лексикографии. Все о словарях русского языка, информация о новых словарях и энциклопедиях.

  • Математика

    Глоссарий математических терминов (английский, финский, шведский)

  • Химия

    Словарь химических терминов (английский, финский, немецкий)

  • Гидрология

    Международный словарь по гидрологии (11 языков)

  • Кибернетика

    Словарь по кибернетике (английский)

  • Компьютеры

    Вокабулярий электротехнических терминов (английский, французский и немецкий языки)

  • Глоссарий компьютерных терминов

    (языки: английский, французский, немецкий и испанский)

  • Кулинария

    Иллюстрированный кулинарный словарь. Языки: английский, французский, немецкий, испанский.

  • Многоязыковой гастрономический глоссарий

    (языки: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский)

  • Словарь финансовых терминов

    Языки: английский, французский, немецкий, итальянский.

  • Медицина

    Глоссарий медицинских терминов (9 языков)

  • Фотография

    Словарь терминов по фотографии (английский, немецкий, итальянский)

  • Промышленность

    Словарь терминов текстильной промышленности (языки: английский, французский, немецкий и испанский)

  • Бизнес

    Бизнес-словарь

  • Прикладные словари

    Словарь терминов, встречающихся в индустрии звукозаписи (английский)

  
  

краткая профориентация для переводчиков

Данный раздел сайта подготовлен специалистами компании KGTC и является вспомогательно-информационным ресурсом для коллег и партнеров.

Соблюдение данных правил обязательно при работе с Центром переводов KGTC.

Что такое диакритика и для чего она нужна?

Знаки диакритики (Надстрочные, подстрочные символы и др.)

При переводе на иностранный язык необходимо использовать знаки диакритики того языка, на который Вы переводите, даже если другие варианты возможны и допустимы (как например, в немецком языке Ö, Ä, Ü, ß правомочен вариант замены ОЕ, АЕ, UE, ss).

Оригинал

Неправильно

Правильно

Мезозойская эра

ere mesozoique

ère mésozoïque

Исполнение договора

Erfullung des Vertrages

Erfüllung des Vertrages

При переводе необходимо в максимальной степени придерживаться стилистики оригинала, с которого осуществляется перевод с соблюдением литературной нормы. Следовательно, при переводе необходимо использовать лексику и соответствующую терминологию для формирования стилевого единства текста, характерного, например, для публицистического, официально-делового или, к примеру, религиозно-богословского стиля.


Это значит, что лексика документации включает определенную терминологию (профессионально-техническую, бухгалтерскую, торговую, спортивную и т.п.), обращение к которой обусловлено спецификой текста.


ПОЭТОМУ в юридическом тексте НЕЛЬЗЯ заменять слово реестр словом перечень без смыслового ущерба текста. Нельзя также изменять безличную форму изложения в законодательных документах, например: пенсия назначается, постановление выносится, заседание открывается, приговор оглашается. Нельзя произвольно менять глагольную форму, так как из всех глагольных форм в юридической лексике чаще всего используются инфинитивы (обеспечить выплату, восстановить в должности, отчитаться, отказать). Это требование необходимо соблюдать при переводе, так как инфинитивы используются в императивных конструкциях, выражающих приказ или предписание.


Следует использовать принятые в языке перевода номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений: Центральный Банк России, Государственная Налоговая Инспекция, Московская Товарная Биржа и др. Правописание можно проверить по авторитетному источнику в Интернете: www.gramota.ru


Кроме того, мы настаиваем на ПРИНЦИПЕ ПОЛНОТЫ при переводах. Это означает, что зачеркнутое, выделенное, подписанное от руки и т.п. обязательно должно быть переведено так же, как в тексте оригинала, зачернуто, выделено и, если имеется надпись, то в переводе должно появиться указание «надпись от руки»*.


*Если при передаче заказа менеджер не предоставил каких-либо комментариев, переводятся абсолютно все элементы текста.
Для чего нужно единство терминологии и как его достичь?
Последовательность терминологии
В рамках текста терминология должна быть унифицирована (единообразна) так же, как и написание имен собственных и прочих элементов (расшифровок аббревиатур, порядок написания адресов), повторяющихся в различных частях текста.


В итоге, Заказчику предоставляется окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик делает только один вариант перевода выражений, терминов и отдельных слов. Выполнять несколько (на выбор) вариантов перевода для Заказчика недопустимо.


Если в начале перевода использовался один термин, а к концу работы появился более точный вариант, необходимо заменить все термины в переводе на уточненный вариант. Употребление разных вариантов в тексте – ведет к путанице. В конечном итоге пострадает качество сдаваемого Вами заказа, что обязательно скажется на оплате труда.


Требование к унифицированности терминов распространяется не на один документ, а на весь ряд документов, которые переводчик готовит для одной и той же компании-заказчика или частного лица.

Какие существуют национальные особенности чисел, валют и других единиц измерения?

Числа, денежные единицы, дата и время, единицы измерения

Числовые данные

Перевод должен содержать абсолютно все числовые значения текста оригинала.
В переводе на русский язык математической нумерации в качестве разделителя десятичных знаков необходимо использовать запятую, а в качестве разделителя тысячных разрядов – пробел (1 000 000,00).
При переводе на английский язык в качестве разделителя десятичных знаков необходимо использовать точку, а в качестве разделителя тысячных разрядов – пробел (1,000,000.00).
ВНИМАНИЕ!!! Не меняйте разделители десятичных знаков и тысячных разрядов при переводе в формате MSExcel. Это может привести к тому, что Вы собьете настройки формул, заданных автоматически.

Денежные единицы

Нельзя использовать символы, обозначающие валюту ($, £ и др.), при переводе на русский язык .
Наименование валюты необходимо указывать всегда после цифры и полностью словами. Например, 1000 US Dollars = USD1000 = $1000 = 1000 долларов США, или 24 £ = 24 ф. ст.

Даты и время

Избегайте сокращений!

Обязательно после цифрового обозначения года нужно писать полностью «года» (25 января 2008 года).
Пример:
С английского языка 25.12.2005 станет 25.12.2005 года
С русского языка 25.12.2005 станет December 25, 2005

При указании даты в тексте оригинала полностью прописью, в тексте перевода она также указывается полностью прописью на языке перевода.
ПРИМЕР из китайского языка:

ОРИГИНАЛ

ПРАВИЛЬНО

莫斯科市。俄罗斯联邦。

Город Москва. Российская Федерация

二零零八年五月十三日

Тринадцатого мая две тысячи восьмого года.

Для указания времени всегда используется 24-часовой формат. При этом в качестве разделителя используется двоеточие, а при обозначении часов нуль не используется, например 5:30:34.

Имена, фамилии

Вне зависимости от направления перевода имена и фамилии транскрибируются согласно правилам языка перевода.

Нет необходимости в дублировании имен и фамилий на языке оригинала в скобках после его перевода или иным образом.

ОРИГИНАЛ

ПРАВИЛЬНО

НЕПРАВИЛЬНО

Deputy General Director Halil AKAR (M.D.)

Заместитель генерального директора
Галил АКАР (доктор медицины)

Deputy General Director Halil AKAR (M.D.) (Заместитель генерального директора Галил АКАР (доктор медицины))

Сокращенные названия дней:

Пн, Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Вс

Сокращенные названия месяцев:

янв, фев, мар, апр, мая, июн, июл, авг, сен, окт, ноя, дек

Как правильно расшифровывать и переводить аббревиатуры?

При переводе на русский язык встречающуюся в начале текста аббревиатуру расшифровываем и переводим в скобках полностью, а потом используем аббревиатуру на языке оригинала. Например: при первом упоминании указываем FBI (Federal Bureau of Investigation), а далее используем только FBI.

При переводе на иностранные языки встречающуюся при первом упоминании аббревиатуру транслитерируем и переводим в скобках полностью, а потом используем аббревиатуру в транслитерации.

  • МИД - Ministry of Foreign Affairs (MFA)
  • ФСБ - Federal Security Service of Russia (FSB)

При переводе аббревиатуры ЦСКА на английский при первом упоминании указываем CSKA (Central Army Sport Club), а далее используем только CSKA; ГАБТ (Государственный академический Большой театр России) - GABT (The State Academic Bolshoi Theatre of Russia)

Наше требование, разумеется, не распространяется на устоявшиеся международные аббревиатуры, как например ЮНЕСКО (UNESCO), ООН (United Nations General Assembly), CNN, New York Times, The Economist, UBS AG (Union Bank of Switzerland) и т.д.
В некоторых случаях список аббревиатур указывается в начале или в конце документа. Тогда действуем строго по правилу: необходимо сначала расшифровать впервые встречающуюся аббревиатуру в скобках, а затем использовать транслитерированный вариант.

 

 

  
  

Уважаемые переводчики, редакторы и партнеры!

В нашем центре переводов KGTC для всех посетителей и профессиональных лингвистов-переводчиков предоставляются только актуальные и проверенные ссылки на on-line словари. Предложенный обзор словарей ориентирован на несколько языков.

Онлайн - Словари:

Словари Яндекс.Лингво

Русско-английский словарь А. И. Смирницкого

Словарь Мультитран

Белорусский (Словари на «Беларускай палічцы»)

Онлайн-словарь иврит-русский д-ра Б. Подольского

Англо-грузинский словарь

Он-лайн словарь китайского языка

Русско-латинский и латинско-русский словарь

Немецко-русский и русско-немецкий словарь (Мультитран)

Словарь норвежского языка

Англо-персидский словарь
Многоязычные польские словари
Словацко-Русский Словарь

Русско-тайский словарь

Многоязыковой турецкий словарь (Турецкий, датский, английский, французский, немецкий)

Русско-украинский онлайн словарь

Русско-украинский и украинско-русский онлайн словарь

Французский (Лозаннский университет, французский язык, словарь)

Французский жаргон

Хинди (Словарь языка Хинди. Глаголы, правила транскрипции)

Русско-шведский и шведско-русский онлайн-словарь

Чешский (Slovnik Чешско-русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский словарь)

Эсперанто (Эсперанто-русский электронный словарь)

Эстонский (Русско-эстонско-русский словарь)

  

Взаимодействие с поставщиками услуг по переводам, производится после следующих мероприятий – анкетирование, тестирование, проверка профессионального опыта. Производится полный глубокий анализ компетентности. Ниже представлены требования, которые предъявляются в нашем центре.

Специалист по предоставлению переводческих услуг должен иметь высшее оконченное профильное образование и опыт работы в области переводов не менее 3-х лет. Переводческая компетентность определяется на предметы: способность к анализу, грамматика и фонетика, владение компьютерной техникой, знание специализации, общие культурные знания и навыки, эрудиция, творческое мышление, умение пользоваться профессиональными словарями и интернет-ресурсами.

Поставщик услуг должен иметь хорошее здоровье, трезвый ум и хорошую репутацию. В наличие должно быть современное оборудование, ПО и методические материалы. Переводчики для устного перевода должны соблюдать дресс-код и этические требования.

Для поставщиков сопутствующих услуг (верстальщиков, дизайнеров, программистов) в компании KGTC следующие требования:

  • оконченное высшее или среднее специальное образование по специальности;
  • стаж работы по специальности не менее 3-х лет.

Поставщик услуги Локализация должен знать основы типографики, шрифтов, владеть редакторскими пакетами и технологией Flash, Java, уметь тестировать продукт, обладать высоким уровнем грамотности и иметь отличные переводческие навыки.

Для верстальщиков - знание и уверенное владение текстовымы и графическими редакторами, такими как: Photoshop, CorelDraw, FireWorks, Illustrator, Acrobat.

Для Редакторов: отличное знание грамматики, умение находить ошибки, высокая эрудированность и профессиональный опыт. Исследовательская работа, распределение времени и нагрузок, владение офисной техникой.

После оценки поставщика, ему выставляется начальная оценка по 10 бальной шкале. Вся информация заносится в систему управления проектами XTRF. Ежемесячно проводится переоценка отобранных исполнителей по выполненным работ и оценкам за данные работы.

Оплата услуг производится согласно Акту выполненных работ, направляемом исполнителю после  завершения отчетного периода (отчетный период-1 месяц). Далее в течение месяца исполнитель получает гонорар утвержденным им способом.

Проекты с отсроченным периодом оплаты оплачиваются согласно условиям договора между поставщиком и компанией.

KGTC рекомендует посмотреть  обучающий ролик по работе с системой XTRF, после чего ввести необходимые данные в свой профиль. Данные для входа в систему, Вам предоставит менеджер, после прохождения Вами процедуры отбора и утверждения.

 

 

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,
и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 984-56-00
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют