Язык третьего тысячелетия. Засурский Ясен Николаевич

Язык будущего

Изучение современного языка сегодня особенно актуально. Глобализация общения способствует возникновению универсальной речи: это аудиовизуальный вариант новостных сюжетов – катастрофы, конкурсы красоты, рекламные ролики, клипы, шлягеры. Французские, английские американские, немецкие, русские. Все это объединяется понятием аромат эпохи. С другой стороны, глобализация общения позволяет сохранять разделенные пространством разномерные языковые общности – многомиллионные диаспоры французов, немцев, русских и немногочисленные этнические группы (такие, как саамы, разбросанные по четырем странам — Норвегии, Швеции, Финляндии и России). В то же время выявляются и общие тенденции современной речевой культуры. Их определяет, прежде всего, вовлеченность в процессы массовой коммуникации.

 

Взаимодействие усиливающегося универсализма в сочетании с общими процессами речевого развития при сохранении множественности индивидуальных языковых культур определяет многогранность бытования языка массовой коммуникации.

Начало XXI века. Мы видим, как в языке отражаются те потрясения, которые произошли в мире в конце XX и которыми открылся новый век. Они затронули все стороны жизни и в то же время весьма наглядно выразились в языковой культуре, которая в России за последнее десятилетие сменила несколько систем. От унитарной и монолитной, железобетонной советской, коммунистической, атеистической, безбожной, партийной риторики мы перешли к плюралистической демократической, рыночной, христианской и многоконфессиональной, многоголосой риторике. Сочетание церковных терминов и демократических фраз создало весьма своеобразную новую речевую среду, прежде всего лексическую. Но не только в этом своеобразие времени.

Первое из многих других обстоятельств — это проблема развития языка в условиях глобальных, социальных, политических, технологических и коммуникативных потрясений. Глобальные изменения — в технологии коммуникации. Сегодня можно мгновенно связаться с любой точкой земного шара, послать с мобильного телефона текст по электронной почте или SMS.

Технологии

Технологические изменения гигантские: язык теперь живет не только на традиционных носителях — на бумаге, или на телевизионном экране, или в радиоэфире, он живет в компьютере. Бытование языка в Интернете и в современных технологических условиях ведет к новым последствиям — конвергенция, которая происходит здесь, позволяет рассматривать язык в нескольких измерениях: текст печатный; текст, воспроизводимый голосом; и текст, звучащий одновременно с движущимся изображением. Такой трехмерный текст существует в компьютере, где присутствуют все три измерения. Эта многомерность языка превращает его в новый инструмент, и очей важный. И теперь те, кто занимаются Интернетом, торгуют текстами, которые часто называют контентом, но речь идет всегда о тексте. Он не только напечатанный, но и звучащий текст. Это принципиально новое. Многомерность языка оказывает очень существенное влияние на его развитие.

Новизна событий, которые происходят в новом веке, становится своего рода вызовом для нас. Даже понятие новизны трудное, и определение нового мира еще не сформулировано. Что это? — террористический мир, или мир посттеррористический, или мир, борющийся с терроризмом? Но ясно, что мир разделен по-новому. Если раньше он был разделен на социалистический, антиимпериалистический и капиталистический, а потом как бы объединился демократическим пространством, то теперь выявляется новое деление мира: не Север, Юг, Восток и Запад, а мир цивилизованный, мир, борющийся с терроризмом, мир, принимающий толерантность. Ему противостоит мир, отвергающий толерантность, провозглашающий фанатизм, фундаментализм и, в конце концов, тоталитаризм. Это новый разлом, новое разделение. Оно еще не нашло адекватного воплощения в нашей лексике — даже нет еще определения этого нового явления.

Технологии

Происходит нечто большее. Происходит изменение нашего мышления. Мир сжался. Произошли политические потрясения. Террористический акт в Нью-Йорке изменил мир после 11 сентября, начался глобальный поход против терроризма. Ранее говорили о США как о гигантском острове спокойствия и благополучия: с одной стороны — Атлантический океан, с другой — Тихий океан (какие там иностранцы - свои все люди, правда, приехавшие из разных стран). А теперь оказалось, что это не так. Глобализация не мешала, больше того, даже помогала спокойно жить и наслаждаться жизнью, не думая о том, что она несет какие-либо опасности для Соединенных Штатов. Иллюзорность пребывания в изоляции от того, что происходит в мире, разбили события 11 сентября. Иллюзия спокойной безопасности единственной сверхдержавы была разрушена. И в этом нет ничего хорошего. Это новое состояние мира, который очевидным образом стал взаимозависимым.

Взаимная зависимость Запада и Востока, Севера и Юга выражается в новых представлениях, в новом видении мира, которое все еще не стабилизировалось. А язык, который все-таки всегда отстает, должен каким-то образом отразить суть нового мира после 11 сентября. И в этом смысле язык журналистики особенно важен и нуждается в изучении. Потому что именно в слове журналиста наиболее быстро происходит реакция на новые явления: журналист должен называть их, обозначать словами в своих текстах на радио, телевидении, в газете, в Интернете, в компьютере.

Сейчас мир находится в таком динамическом состоянии, что мы должны перейти к определению новых конструкций и концепций понимания отношений между народами, странами, проблем существования человечества.

Будущее человечества поставлено под вопрос. Террористический налет на башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке высветил опасности, которые могут возникнуть в результате развития фанатичных, фундаменталистских и тоталитарных идей, и заставил задуматься над тем, как с этим терроризмом бороться.

Языковые средства здесь нужны определенно новые. И мне кажется, что в связи с этим изучение языка средств массовой информации особенно важно, ибо язык отражает движение мысли, жизни, все социальные потрясения и изменения в России и в мире. Создание антитеррористической коалиции, новое объединение цивилизованного мира меняет наши представления о мире, и вместе с этим меняется наша речь, а с ней и язык средств массовой информации.

С другой стороны, новые технологии, которые дают новые возможности для коммуникации, создают новые коммуникативные обстоятельства, которые влияют на языковую культуру. Они образуют новый семантический динамизм, который сам становится важнейшим элементом движения языка в этом сложном сочетании конструктивных и деструктивных и в то же время структурирующихся аспектов современных языковых тенденций в жизни — в новом искусстве речи, в слове произнесенном, в слове написанном, что сказывается на языке СМИ.

Новая ситуация требует междисциплинарного подхода к изучению языка, участия представителей разных специальностей — психологов, социологов, историков, философов. Нужно уловить важные тенденции в развитии современной межличностной коммуникации, связанной с динамикой языковой культуры, зафиксированной и остановленной в компьютере, в газете, в радио и телепередачах.

Интернет

Привлекают внимание те различия, которые существуют в подходе к языку в практике телевидения, радио, прессы, Интернета. Беспокоит воцарение языка, охваченного всякого рода влияниями не народной, а уличной псевдокультуры и массовой культуры.

Смена штампов, включая канцеляризмы, требует серьезного анализа. Особого внимания заслуживает изучение разных жаргонов и их смешение в журналистской речи. Этот эклектический динамизм развития языка требует специального освещения в научных трудах.

Необходимо провести исследования и в более узком плане сосредоточить внимание на некоторых аспектах, вытекающих из конвергенции письменной, аудиовизуальной и компьютерной, так называемой онлайновой речи, связанных с сочетанием различных арго и жаргонов в современном языке средств массовой информации.

Особую озабоченность вызывают заимствования, которые происходят постоянно в речевой практике, часто кажутся противоестественными для русского уха, поскольку заимствуются из языков романо-германской семьи — английского, французского и в меньшей степени из немецкого. Но, тем не менее, заимствования эти естественны: как мы ни пытаемся сказать, что существуют "связи с общественностью", на практике в ходу пиар (PR), пиарщик, паблик рилейшнз — public relations (хорошо еще, что это нетрудно произнести). Таким образом идет внедрение иноязычных слов — происходит известная интернационализация языков. Эти серьезнейшие изменения происходят не только в русском, немецком, французском, но и в английском.

Кто-то говорил, что собственно английский язык уже перестал быть английским языком. На одной из конференций спорили, почему нет перевода на французский, немецкий. И, в конце концов, англичанин встал и сказал, что мы не на английском языке говорим, а используем что-то вроде вульгарной латыни, это наречие, которое далеко от его родного языка, от "материнского" английского.

Идет процесс взаимовлияния в ходе становления и развития определенной глобальной языковой культуры, что также требует изучения. Необходимо глубже посмотреть на проблемы заимствования, которые сегодня трудно судить по тому же принципу, как у нас, например, объясняют слова типа "шаромыжник". Паблик рилейшнз (связи с общественностью) никак не приспособишь к русскому языку. Потому говорят и пишут пиар, пиарщик — чем это лучше или хуже шаромыжника?

Оценка конкретных языковых явлений дело сложное и необходимое. Так появляются неожиданные словосочетания, чуждые русской речи: "Горбачев-фонд", а не фонд Горбачева. Может быть, это естественно в английском, китайском, но в русском...

Интернет

Это процессы новые, которые требуют исследований: новые понятия, а с ними и новые заимствования, не только лексические, но и грамматические. Другой момент времени — новые штампы и их быстрая смена: были старые советские, появились новые, демократические, происходит переосмысление старых штампов и метафор. Понятия, которые в свое время были определенными символами, тоже меняют свой смысл. Возьмем понятие "Лубянка". Лубянка 1937 г. не та, что в 1991 г., и совсем не та, что в 2001 г. Все воспринимается по-разному — меняется время, меняются коннотации, меняется осмысление символов, меняется общественное сознание. С точки зрения изучения современной русской речевой коммуникации, система заимствований, различные жаргоны, штампы — это уже три проблемы.

Самостоятельной стала проблема изучения языка Интернета и воздействия на речь современных новых технологий. К примеру, в коротких сообщениях SMS развивается особый язык, который должен быть предельно кратким, чтобы укладываться в 160 слов; отсюда новая система — язык сокращений, который внедряется и в речь, аналогичные сдвиги и с Интернетом.

Влияние новых технологий очень глубоко проникает в речевую практику, оно весьма основательно и значительно, ведет к серьезным последствиям, к дальнейшей интернационализации языка международной коммуникации, воздействует на традиционные языковые и речевые структуры.

Словом, язык средств массовой информации отражает все богатство и всю сложность коммуникационной культуры открывшегося XXI века.

ИнтернетКаким же будет язык в XXI веке? Для этого, в первую очередь, мы должны знать язык средств массовой информации, язык массовой коммуникации, язык радио, телевидения, газеты, язык Интернета, язык кратких сообщений — SMS, которые передаются по сотовому телефону. Это чрезвычайно обширное и интересное поле деятельности. Оно связано с изменением психологии восприятия мира и требует междисциплинарного изучения.

Формируется новая школа исследований не только языка, но и всего нашего мироощущения, которое с наступлением нового тысячелетия претерпело серьезнейшие изменения. XXI век неожиданно для нас открылся радикальными переменами. Прошел всего год, мы в XXI, а мир катастрофически изменился. Как меняется речь и человеческое общение, мы можем понять, только исследуя язык межличностной и массовой коммуникации.

По материалам:
«Журналистика и культура русской речи». № 1. 2002 г.

Источник: tvkultura.ru

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,


и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 797-04-06
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

 

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют