Влияние профессиональных аспектов при переводе документации

С давних пор народы контактируют друг с другом в различных сферах: торговля, экономика, право, культура, наука и прочее. И одним из важнейших типов языковой деятельности в таких отношениях является перевод. В этой статье я (сотрудник kgtc) расскажу о переводе в сфере юриспруденции.

Юридический перевод  —  это вид специального перевода, посредством которого осуществляется обмен юридической информацией в области права между разноязычными народами. Информация, подлежащая такому переводу, касается нормативно-правовых актов, социальных и политических особенностей разных стран. В результате перевода, юридическая информация, соответствует так называемому «языку закона», отвечающему всем правилам и нормам литературного языка. Таким образом, юридический перевод должен быть предельно ясным и точным.

Особенности перевода в сфере юриспруденции характеризуются огромным влиянием профессиональных аспектов на этот процесс. В связи с этим, переводчик (если у него нет второго высшего юридического образования) должен как минимум обладать знаниями юридических концепций. То есть, уметь изложить общие юридические принципы и стандарты правовых систем хотя бы нескольких стран. Но даже не смотря на это, желательно, чтобы юрист редактировал текст перевода, во избежание ошибок, часто являющихся причинами предъявления судебного иска. Также, кроме знания языков и юридических аспектов, переводчик должен владеть стилем делового письма.

При переводе юридической информации нужно помнить следующее. Оригинальный текст составлен в соответствии с правовой системой одного государства, а текст перевода должен быть ориентирован на правовую систему другого, с соответствующими ей юридическими формулировками. У языковых конструкций и терминов часто не бывает прямых эквивалентов в другом языке. В языке перевода следует находить такие слова и конструкции, функции которых соответствуют функциям слов и конструкций исходного языка.

Другими словами, в юриспруденции не допустимо искажение смысла и очень важно соблюдение единства терминологии и адаптацию текста к правовой системе конкретного государства.

Чтобы адаптировать иностранный юридический текст для русскоязычной аудитории, переводчику необходимо:

  • подбирать слова, в точности передающие смысл исходного текста;
  • избегать приблизительного перевода;
  • находить соответствия в двух законодательствах;
  • организовывать текст в строгих рамках языковых норм русского языка.

Источниками информации в таких случаях обычно являются специальные словари, справочники, профессиональная литература, энциклопедии, а также консультации с юристами.

В сфере юриспруденции переводят:

  • доверенности,
  • договоры и контракты,
  • апостили,
  • меморандумы,
  • законы и законопроекты,
  • судебные документы.

Недостаточно хорошо знать язык, чтобы осуществить грамотный адекватный перевод юридической информации. Следует обратиться в специализированную компанию. Центр «КейДжиТиСи» (www.kgtc.ru) предоставляет быстрый и качественный перевод, проверенный специалистами. У нас есть все необходимое для выполнения любых заказов на профессиональном уровне. Обратившись к нам, Вы будете знать чьими услугами воспользоваться в следующий раз.

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,
и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 797-04-06
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют