Точный. Глубокий. Безупречный. Научно-технический перевод

В Москве много организаций занимается текстами технической тематики, десятки агентств и бюро предлагают услуги. Тем не менее, найти специалиста, делающего безукоризненный перевод научно-технической литературы, сложно. И искать долго, потому что хороший перевод от халтуры нелингвисту на первый взгляд отличить трудно.

Какие требования предъявить к переводу, как его протестировать и какое время отвести техническому переводчику на заказ — обо всем  по порядку читайте в этой статье. В конце текста вас ждет бонус.

«Переводческая истина конкретна»

Либо грамотно, либо никак

Наука страдает от абы как написанных учебников и статей. Причем страдает она и от рук, пишущих на родном языке, и от рук переводящих. 

Требования к материалу специальной и узкоспециальной области, переводимому на русский язык:

1.     адекватность передачи смысла всего текста и отдельных терминов;

2.     максимальное соответствие стилистической формы изложения в оригинале и переводе;

3.     отсутствие вольностей и отступлений в переводе;

4.     ясность и доходчивость изложения;

5.     лаконичность и конкретность перевода текста;

6.     расшифровка сокращений в соответствии с международными стандартами;

7.     грамотность и стилистическая стройность текста. 

Если перевод выполнен с нарушением хотя бы одного из перечисленных требований, его научная ценность для читателя стремится к нулю.

В чем сложность?

Перевод научно-технических текстов выделен в отдельное направление, потому что имеет специфику и сложности, присущие только ему.

Во-первых, за последние несколько лет человечество во много раз увеличилось количество информации по сравнению с тем, которое копило тысячи лет. Исследования в разных областях углубились и начали пересекаться с другими науками. Терминология стала кочевать из одной дисциплины в другую. Элементарный пример. В ядерной физике понятие «радиация» означает ионизирующее излучение, а в эволюционной биологии — приспособительное разветвление предковой группы организмов на несколько дочерних.

Поэтому нельзя сделать технический перевод с английского на русский язык, пользуясь словарем тематики, отличной от оригинала. То же и с другими языками. В немецком языке неточная интерпретация термина исказит смысл всего текста.

Во-вторых, терминология в разных странах неэквивалентна. А еще она постоянно разрастается, и издательства словарей не успевают отражать эти изменения. Технический переводчик должен не только детально знать тему, но и в некоторых случаях, для уточнения спорных вопросов, иметь контакты экспертов-носителей технического английского языка, если переводим именно с него.

Кстати, о птичках

Люди, берущие на себя ответственность перевода с английского на русский или с любого другого языка, должны обладать рядом компетенций.

Первоклассный специалист это:

·        человек, обладающий базовым или углубленным техническим образованием;

·        на высоком уровне владеющий иностранным языком, или имеющий второе высшее лингвистическое образование;

·        способный предельно четко излагать мысли и составлять логически связные и грамотные тексты.

Человек, который идеально развит по всем трем направлениям, ценится в переводческой среде на вес золота. Поэтому вероятность того, что первый попавшийся технический переводчик окажется тем самым крутым профи, невысока.  

Виды перевода

Есть принципиально различающиеся виды работы с иностранными текстами. Это подробный письменный перевод, устный последовательный перевод, реферативный и аннотационный перевод и перевод заголовков. Первые два вида самые востребованные. Последние три нужны при работе с большими объемами информации, с книгами или их подборками и т.дУченому, который собирает информацию для диссертации и нуждается в переводе с английского, не нужен подробный перевод публикаций зарубежного коллеги. Актуальнее найти по заголовкам подходящий материал, а затем заказать аннотационный или реферативный перевод.

Не только ученые, но и студенты, инженеры, строители, технологи, начальники предприятий, владельцы бизнеса рано или поздно сталкиваются с необходимостью обмена опытом с коллегами за рубежом.

Машиностроение, дорожное строительство, металлургия, нефтегазовая отрасль, текстиль, пищевая промышленность, менеджмент и финансы, экономика, социология, политология, точные науки, естественнонаучные науки, языкознание и десятки других направлений черпают информацию не только из публикаций на русском языке, но чаще из технических текстов на английском языке.

Без этого никак

Когда-то в древности люди полагались только на свою память, когда переводили первые памятники письменности. В XXIвеке нет ни одного переводчика, который работал бы без разноплановых словарей и специально разработанного программного обеспечения. Причем, речь идет не о работе в косноязычных автопереводчиках, а об особенных программах, сильно облегчающих транслирование, редактирование, и сохранение разных версий текста. 

Например, этоTrados, Transit илиWordfast. Профессиональный технический перевод документов выполнялся бы в разы медленнее, если бы переводчики не пользовались этим ПО.

Есть также ряд верифицированных электронных словарей, на которые полагаются тысячи специалистов со всего мира.

Быстрее. Еще быстрее!

Скорость при выборе бюро перевода для многих становится главным фактором. Для тех, кто очень торопится, есть услуга срочного перевода, в случае необходимости – с нотариальным заверением. Для остальных — пара аргументов  против того, чтобы подгонять лингвиста.

В силу своей специфики, перевод научно-технических текстов требует затрат времени не столько на работу с языком, сколько на уточнение значения терминов, расшифровку сокращений, адекватный перевод имен собственных. Ускорение переводчика приведет а) к появлению в тексте кальки с иностранного языка и б) путанице в понятиях и именах.

Человек — не машина. При увеличении объема работы, которую нужно выполнить в сжатые сроки, пропорционально возрастет число опечаток и ошибок. Они никак не зависят от квалифицированности технического переводчика.

Если у вас есть возможность обсудить время, в течение которого исполнитель без пены у рта, спокойно и вдумчиво может выполнить заказ, обсудите его. Есть возможность дать лишний день на перепроверку — дайте. Иначе при сравнении перевода технических текстов на английском языке с переводом, вы вспомните старую, мудрую пословицу. Поспешишь — людей насмешишь.

Смешное в переводах

Сложности формулировки и описания значения на русский язык порождают иногда неуклюжие фразы или смешные обороты. Особенно в этом отношении страдает технический английский язык.

В русском языке грамматические связки слов в предложениях очень хорошо показывают смысловую принадлежность, чего нет в английском. Поэтому так легко ошибиться в расстановке акцентов, особенно человеку, «плавающему» в теме. Пример: «Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку». Вопрос: кто подвергнут шоку, эритроцит или кролик?

Обещанный бонус

Как непрофессионалу убедиться в качестве научно-технического перевода? Просмотрите внимательно текст. В нем не должно быть следующих маркеров безграмотности и небрежности.

1.     Кальки. Зум, провайдер, пролонгировать, ресерч, продакшн и другие слова, которые имеют адекватный перевод в русском языке.

2.     Непроизносимые обороты. «С раками…», «пока катетер…», «изучение излучения…» — эти обороты может и грамматически правильные, но точно вызовут улыбку у читающего вслух.

3.     Громоздкие обороты. «Имеются экспериментальные данные, свидетельствующие о том, что…», предложения со словами «осуществляется», «классифицируется», «обладает способностью», «оказывает влияние» усложняют восприятие технического перевода.

4.     Бесконечные родительные падежи. «Увеличение скорости деления клеток половых органов животных подопытной группы» — можно наворачивать до бесконечности, а можно написать коротко и ясно.

5.     Пассивные и возвратные формы. «Стимулируется», «возобновляется», «было показано», «было осуществлено» — неудачные попытки обезличить текст.

В технических текстах на английском языке тоже есть «маркеры лени переводчика». Заказывайте переводы в центре KGTC, и вам не придется продираться через полурусские предложения и опечатки. Качество гарантировано!

 

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,
и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 797-04-06
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют