Ошибки медицинского перевода и потенциальные последствия

Услуги медицинского перевода очень востребованы во всем мире. Это один из наиболее сложных и ответственных видов перевода, который требует не только внимания и сосредоточенности переводчика, но и специальных познаний в области медицины. Это тот случай, когда даже одна небольшая ошибка в тексте может иметь фатальные последствия. Поэтому перед тем как доверить перевод медицинской документации специалисту, не поленитесь проверить его компетенцию в данном вопросе и здраво оценить его опыт работы, резюме и при желании документы, свидетельствующие о профильном медицинском образовании.

Направления в медицинском переводе и возможные ошибки

Существует несколько основных направлений в переводе документов медицинской тематики:

·         Перевод инструкций. Тут речь идет как об инструкциях к лекарственным препаратам, так и к медицинскому оборудованию. Ошибки, допущенные в таких текстах, могут стоить заказчику очень дорого. Например, указание неправильных дозировок, составляющих компонентов, побочных эффектов и пр. может привести к неправильному лечению и как результат – к усугублению заболевания. Если же допустить ошибки в инструкциях к специализированной технике, то можно сломать дорогостоящее медицинское оборудование, неправильно его эксплуатировать и еще страшнее, навредить пациенту.

·         Перевод медицинской литературы для докторов. Стопроцентная точность перевода в данном случае является обязательной, так как зачастую такая литература служит врачам основой для получения новых знаний, которые в дальнейшем будут применяться на практике. Правильность в описаниях симптомов, процессов лечения, заключениях клинических исследований поможет медикам быстро и эффективно лечить множество заболеваний, в том числе и самые тяжелые.

·         Перевод медицинских справочников. Такой перевод зачастую выполняют сразу несколько переводчиков с профильным медицинским образованием. Именно здесь даже опытные специалисты иногда допускают ошибки. Часто в литературе медицинского направления переводчик может найти иностранные слова, которые по произношению очень похожи на русские, однако имеют совсем другое значение. Так, например, слово «preservative» означает не вид контрацепции, как многие могут подумать, а «консервант», в свою очередь слово «cellulitis» - это флегмона, а не «целлюлит». Такие слова в профессиональной деятельности переводчика называются «псевдо-друзьями», и не зря, ведь они настолько коварны, что способны ввести в замешательство даже самых матерых переводчиков.

·         Перевод статей, выписок из больничных карт, справок и др. Данный перевод довольно часто осуществляется переводчиками-любителями, поэтому ошибки тут не являются редкостью. Допущение неточностей в этом случае также может иметь негативные последствия. Например, для поездки в другую страну вам не сделают вовремя полис медицинского страхования, если вы находитесь за границей и у вас обострилось заболевание, то доктор не сможет правильно назначить вам лечение и пр.

·         Перевод любой медицинской документации с помощью компьютерных программ. Это современное направление в медицинском переводе сегодня является наиболее дешевым и доступным, однако, в таких переводах зачастую допускается много ошибок. Может, скоро машины научатся генерировать тексты, понимать их смысл, правильно подбирать синонимы, распознавать аббревиатуры и пр., а пока же неточности в текстах, переведенных с помощью специальных программ, могут иметь слишком высокую цену. Если вы решились на перевод с латинского на русский медицинский онлайн или на перевод с любого другого языка, то лучше после отдать полученные тексты вместе с оригиналом специалисту для проверки.

Цена ошибки в медицинском переводе

Особенность медицинских текстов заключается в том, что в них встречается много профессиональных терминов, сокращений, аббревиатур, латинских слов, которые и делают перевод затруднительным. Языковой барьер в таком случае может привести к самым неожиданным и неприятным последствиям, от непонимания между медицинским персоналом до оказания неправильной медицинской помощи.

Сегодня множество самых развитых стран мира, в числе которых Америка, Франция, Великобритания, Италия, Вьетнам и др., издают специальные законы, которые обязывают медперсонал предоставлять услуги иностранцам с учетом их родного языка. Этот фактор, в некоторой степени, стал причиной роста востребованности устных и письменных медицинских переводов во всем мире.

В Европе во многих государствах действуют нормативно-правовые акты, которые обязуют медицинские учреждения делать перевод медицинского текста с русского на английский, а также с языков других стран. Деятельность профессиональных бюро переводов там не приветствуется, хотя она и не запрещена.

Понятно, что неточный перевод в медицинской сфере может иметь неожиданные последствия, среди которых:

·         Неправильное определение диагноза и назначение некорректного лечения;

·         Нарушение правил эксплуатации медицинского оборудования, несоблюдение норм безопасности со стороны докторов;

·         Получение искаженных данных о результатах научных исследований;

·         Рост эпидемий, усугубление заболеваний и др.

Так, недавнее исследование ошибок медицинского перевода в одной из Бостонских больниц полностью подтвердило зависимость некорректного лечения от допущенных переводчиками неточностей. Работающий в медицинском заведении переводчик, не зная как правильно перевести то или иное слово, просто упускал эти моменты из текста или пытался самостоятельно передать смысл, что привело к установлению неправильных дозировок антибиотиков, к назначению антибактериального крема аллергикам, которым он был противопоказан, и более того, однажды было назначено давать ребенку антибиотик не орально, а через уши.

Другой случай поверг медиков в шок. Молодой испанец, попавший в больницу Бостона в критическом состоянии с параличом четырех конечностей, теряя сознание, успел сказать докторам, что чувствует себя «intoxicado». Медики неправильно перевели его слова, предположив, что больной говорит о интоксикации, и больше суток лечили парня, находящегося в коме, от передозировки наркотиками. Затем у пациента были взяты анализы, исследования которых показали, что у молодого человека была гематома в головном мозге, ставшая причиной паралича.

Подобные ошибки могут нанести существенный ущерб людям, их семьям и самим медицинским заведениям. Были известны случаи, что больницы выплачивали своим пациентам огромные деньги как компенсацию за лечение, неправильно назначенное по вине переводчика.

Медицинский перевод с латыни: подводные камни

Наибольшую сложность для специалистов, занимающихся медицинскими переводами, представляет перевод латинских медицинских терминов. Как известно, практически все названия лекарств и диагнозов в своей основе имеют латинские слова или сокращения. Результаты анализов также обычно обозначаются латинскими аббревиатурами. Именно это зачастую и приводит к серьезным ошибкам в тексте, которые могут стоить жизни человеку.

Для многих переводчиков подводным камнем в работе является  медицинская латынь, перевод которой требует не просто поверхностного знания этого языка, а свободного им владения. Только так переводчик сможет правильно оперировать всеми медицинскими терминами, точно переводить диагнозы и подбирать синонимы, не меняющие сути текста. Кроме того, человек, занимающийся профессионально медицинскими переводами, должен иметь не только филологическое образование, но и глубокие познания в медицине. Только такому специалисту можно смело доверять любые тексты по медицине.

Сегодня многие бюро переводов предлагают своим клиентам услуги по техническому переводу. Понятно, что перевод с русского на латинский медицинский переводчик не сможет осилить, если у него не было подобного опыта работы или нет медицинского образования. Поэтому далеко не все центры переводов берутся за латынь. А вот медицинские статьи на английском языке с переводом сейчас пользуются большой популярностью. Осуществить такой перевод сегодня могут не только люди, но и специальные компьютерные программы. Этот способ считается одним из самых дешевых и доступных, однако стопроцентную точность перевода гарантировать вам никто не сможет.

 

 

 

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,
и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 797-04-06
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют