О словарях

Несмотря на то, что в магазинах до сих пор полно словарей книжного формата, эдаким талмудам по парочке килограммов каждый большинство современных переводчиков предпочитают все-таки электронные словари и справочники. Это не только более легкие и удобные в использовании словари, но и более доступные. В век современных технологий невозможно уже представить нашу жизнь без них.словари

Теперь время перевода значительно сократилось, а качество возросло в разы, благодаря разнообразному современному профессиональному программному обеспечению, которым пользуются переводчики. Сейчас я не буду говорить об известных всем переводчиках, входящих в пакет Windows и Macintosh.

В наше время можно найти достаточно много электронных словарей: от карманного типа и различного программного обеспечения до онлайн интернет словарей. Причем это могут быть словари не только общей лексики, но и профилирующие. К примеру, одни из самых популярных словарей на сегодняшний день это Multitran, ABBY Lingvo и конечно же Translation Memory.

Естественно, сейчас существует немало книжных словарей, и у любого профессионального переводчика они конечно же есть. Наличие электронного словаря не исключает необходимость иметь его книжный вариант. Ведь иногда техника может дать сбой, и тогда на выручку придет «старый и проверенный друг» - книжный словарь. Но из-за того, что количество информации в современном мире растет, язык пополняется новыми словами, идиомами и выражениями, и соответственно словари постоянно обновляются. Обновление электронных и интернет словарей происходит гораздо проще и быстрее, чем переиздание книжных словарей. Поэтому они быстро устаревают. 

Конечно можно отдать дань классике и пользоваться обычными и привычными словарями, но ничто не сравнится с удобством электронных словарей.

Большинство современных переводчиков сегодня пользуются системой Translation Memory. Что же это такое, спросите вы. Translation Memory - память (база данных) переводов, снабженная средствами быстрого поиска и автоматической подстановки. Это крайне удобно при переводе сложной документации с большим количеством повторяющихся словосочетаний.

Как это работает?

  • система запоминает предложения исходного текста и соответствующие им предложения перевода;
  • формируется база данных;
  • если попадается предложение, которое частично или полностью совпадает с предложением, имеющимся в базе данных Translation Memory, система автоматически подставляет в переводсловарь

НО! Необходимо всегда следить за тем, что выдает программа ибо ни один электронный переводчик не сравнится с опытом профессионального специалиста.

На данный момент самые распространенные версии системы Translation Memory: Trados и SDLX, которые в последней версии уже объединены в единый пакет приложений.

И еще немного о том, почему все-таки электронные словари практичнее своих «бумажных собратьев». Хороший словарь - то словарь, который отражает актуальное состояние описываемого языка / языков. Иначе говоря, он фиксирует действительно современные слова и значения, устаревшие же подаёт с пометой устар или уст. Это словарь, который содержит корректную, проверенную информацию и в достаточном объёме. Тем не менее, характер словарной информации, а также степень её подробности напрямую зависит от типа словаря. То, что уместно в словаре одного типа, может оказаться настолько неуместным в случае с другим словарём, что способно ухудшить его качество. Поэтому очень часто на нашем рынке вам могут продать не претерпевший серьёзной переработки словарь, а давно устаревший. А электронные словари обновляются автоматически, если это интернет словари, а если у вас версия оффлайнового переводчика, то новое программное обеспечение можно всегда скачать из интернета. И часто оно бывает совершенно бесплатным.

Стоит помнить, что такой перевод не всегда может быть корректным, ведь электронный словарь не различает когда и где использовать тот или иной термин или фразу. Наши специалисты, накопившие колоссальный опыт с годами, знают где и как правильно использовать выражения, умеют применять это в достаточно непростых лингвистических ситуациях.

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют