О профессии переводчика

Как и во всех странах, в нашем государстве профессия переводчика является одной из самых востребованных и престижных. Правда, последнее время у нас
стали забывать писать об этом, как это здорово - знать иностранный язык, работать с переводами. Новый язык – это своего рода открытие нового мира. Как сказал в одном из своих интервью Владимир Путин про время, когда ему довелось изучать немецкий.

В KGTC это тоже знают, ведь наша основная деятельность - это переводы.

Первое утверждение о том, что носители языка ничего не делают, но при этом получат много, не верны. Хотя бы понять какой это труд, знать чужой язык, уже говорит о многом. Устные переводчики на конференциях или совещаниях, когда необходим синхронный перевод, без перерыва работают и переводят все мгновенно в течение нескольких часов. А это усиленная умственная деятельность. Или когда приходят партии письменных переводов, специалисты KGTC ежедневно сидят по 8-9 часов в одной позе и работают. Поэтому, можно сказать,что первое утверждение бессмысленно.

Второе утверждение, больше в адрес лингвистов говорит о том, что любой может стать отличным переводчиком. Мы же так не считаем. Да, можно обучиться в институте, знать грамматику, уметь читать на другом языке. Но, когда дело доходит до узкой специализации, к примеру, техника, юриспруденция или медицина, то этого не достаточно. Нужно понимать и знать предмет на родном языке и уметь донести термины на другой язык.

Многие считают эту профессию скучной, однако в KGTC это опровергается. Действительно, общение с разными людьми на конференциях, возможность узнать много нового, совершать сложные технические переводы с художественной окраской. «Разве это может быть скучным»?

Еще кто-то с насмешкой говорит, что во время крупных политических и экономических событий переводчики (синхронисты) считают себя, чуть ли не главными. Это не так. Потому что эти люди выполняют сложную и очень ответственную работу. Им некогда думать о своем статусе, от их таланта и умения зависит политическая и экономическая ситуация в мире. Одна ошибка на дипломатическом уровне может обернуться тяжкими последствиями. Они знают свою работу и выполняют ее с честью, совсем не считая это чем-то сверхъестественным.

Кто-то считает профессию переводчика не актуальной. А это не так. С развитием информационных технологий, туризма, международных связей и любых коммуникаций на государственном уровне, без таких людей не обойтись.

Подведя итог всему вышесказанному, хотелось бы сказаит несколько слов в заключение! Наша работа - это, прежде всего, профессионализм, полученный с годами, и это удовольствие, которое мы получаем от выполнения интересных и нетривиальных задач. 

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют