Ложные друзья переводчика в медицинских текстах

Медицинский перевод – сложный вид переводов, для реализации которого необходимы не только свободное владения языками, но и определенные знания в области медицины и сопутствующих дисциплин. 

«Язык – это часть нашего организма и не менее сложная, чем сам этот организм»
(Людвиг Витгенштейн)

Услуги медицинского перевода в наше время предлагают многие бюро переводов, частные переводческие компании, копирайтеры и переводчики, работающие по удаленной схеме. Однако, не многие из них могут вам гарантировать высокое качество работы, стопроцентную точность перевода и скорость выполнения заданий. На практике доказано, что большинство медицинских текстов, если речь не идет о рукописях, переводятся с помощью специальных компьютерных программ, после чего лишь правятся редактором (копирайтером, переводчиком). Это приводит к допущению в тексте многочисленных ошибок в правописании, пунктуации и логических цепочках.

Перевод медицинской литературы имеет свои особенности, которые и затрудняют работу профессиональным переводчикам, работающим в данном направлении. К основным из них относятся:

·         Наличие профессиональных терминов, сокращений и аббревиатур;

·         Присутствие в текстах большого количества латинских слов;

·         Наличие слов с несколькими значениями;

·         Наличие слов с одинаковым звучанием, но разным написанием;

·         Присутствие  в текстах «ложных друзей переводчика».

О последнем пункте стоит поговорить более подробно.

Что должен знать переводчик

Для каждого переводчика, занимающегося медицинской тематикой, важно знать и всегда помнить, что перевод медицинских текстов на русский и на любой другой язык мира категорически не приемлет ошибок. Правильность и полнота – это главные требования в медицинском переводе. Мысли автора не должны быть искажены, даже малейшую деталь из текста нельзя самостоятельно исключать, ведь это может быть чревато серьезными последствиями.

 

Цена одной, даже самой маленькой и, казалось бы, невинной ошибки в данном случае очень высока. От качества проделанной переводчиком работы зависит правильность назначения лечения, инструкций по применению лекарственных препаратов, по эксплуатации дорогостоящего медицинского оборудования, точность данных, полученных в результате клинических или лабораторных исследованиях и пр.

 Чтобы достичь стопроцентной точности текста, необходимо знать все возможные ошибки, которые наиболее часто встречаются в практической деятельности переводчиков-медиков.

От «ложного друга» к «заклятому врагу»

«Ложными друзьями» переводчика называют слова, имеющие схожее созвучие с русскими словами, однако отличающиеся абсолютно разным значением. Эти ошибки в переводах являются наиболее распространенными и допускаются наиболее часто в медицинских терминах. Радует лишь то, что встречаются подобные слова не так часто, поэтому опытный специалист в своей работе всегда обращает на них внимание. Например:

- слово «cellulitis» означает не «целлюлит», а «флегмона»;

-  словосочетание «potent pathogen» - это «мощный патоген» (или просто патоген), а не «потенциальный»;

- «third power» означает «третью степень» или «куб», а не «третью силу»;

-  слово «symptomatic» имеет несколько значений в зависимости от контекста – «симптоматический» или дополнение «с клиническими проявлениями». Например, «symptomatic hypertension» - словосочетание, которое переводится как «артериальная гипертония с клиническими проявлениями», а не «симптоматическая гипертония», как пишут многие переводчики;

- «cystic fibrosis» переводится не как «кистозный фиброз», а как «муковисцидоз»;

- «pernicious anemia» - это не «пернициозная анемия», а «атрофический гастрит»;

 - «nephrotic syndrome» переводится и как «нефротический синдром», и как «липоидный нефроз»;

- «мediterranean fever» может означать «бруцеллез» и «периодическую болезнь».

Однако, «заклятыми врагами» переводчиков часто считают переписанные русскими буквами иностранные термины. Наиболее часто такие ошибки можно встретить в статьях, переведенных с английского источника.

Так, исследуемая нами медицинская статья на английском с переводом содержит такие слова: «пул», «обсессия», «паттерн». Читая текст, человек думает, что получает новые знания, запоминает неизвестные ранее термины, но на самом деле он просто забивает себе голову неправильной информацией. Если заглянуть в словарь, то можно понять, что слово «pool» является вставным и его часто можно просто выбросить из текста, при этом смысл предложения останется неизмененным. Слово «паттерн» в свою очередь важно переводить так, как оно употребляется в оригинальном тексте. Например: «respiratorypattern» - это «тип дыхания», а «Irregularsleep-wakepattern»  переводится как «Нарушение регулярности цикла сон-бодрствование».

Также в своей практической деятельности переводчики часто могут встретить мутации смысла, где также нередко допускаются серьезные ошибки. Смысловые мутации – это когда определенное слово употребляется в смысле далеком от прописанного в толковом словаре. Например: слово «endemic», которое в прямом смысле означает «эндемичный», может употребляться в смысле «широко распространенный», «распространено», «встречается». 

Таких примеров можно привести очень много. Подобные слова становятся настоящими «ловушками» не только для молодых переводчиков или самоучек, но и для высококлассных опытных специалистов, отлично знающих свое дело и работающих не один год в сфере медицинских переводов.

Немного о порядке слов и ударениях

Ни для кого не секрет, что дословно перевести оригинальный текст, не изменив при этом в нем порядок слов, практически невозможно. Если в русском языке практикуется свободный порядок слов, то в английском, к примеру, существует определенная фиксированная структура предложений. Однако, в русском языке для передачи смысла очень важно правильно расставить логические ударения, что бывает крайне сложно сделать в английском.

Переводя текст, специалист должен учитывать все эти нюансы и не допускать подобных смысловых и интонационных ошибок. В противном случае, основная мысль может сильно исказиться и привести к тому, что текст останется непонятым.

В заключение

Исходя из вышеуказанных примеров, можно сделать вывод, что медицинский перевод предполагает полное понимание переводчиком оригинального текста и длительную кропотливую работу со словарями. Тут нельзя додумывать текст, самостоятельно добавлять слова или выпускать их из контекста, ведь от правильности перевода часто зависит не только эффективность лечения, но и жизнь человека.

 

Перевод медицинских заключений, статей, инструкций, выписок из историй болезней и любой другой медицинской литературы – это трудоемкая и ответственная работа, которую не стоит доверять дилетантам!

Переводчик, работающий в этом направлении, должен быть усидчивым, терпеливым, устойчивым к негативу, предельно внимательным и, конечно же, хорошо осведомленным в медицине. Вряд ли получится хорошо перевести текст с одного языка на другой, если специалист не имеет хотя бы базового медицинского образования.

Выбирая, в каком бюро заказать медицинский перевод, всегда обращайте внимание на длительность существования компании, на рекомендации и отзывы клиентов, на наличие у специалистов профильного образования, на ценовую политику и скорость выполнения работы. Помните, что ни одна компьютерная программа не сможет перевести текст лучше, чем специально обученный человек.

В Центре переводов KGTC вы можете заказать перевод любых медицинских текстов, в числе которых:

§  Перевод научных работ по медицине и фармакологии;

§  Перевод статей и тематических периодических изданий;

§  Передов инструкций к лекарственным препаратам и специализированному медицинскому оборудованию;

§  Перевод личной медицинской документации (выписок из больничных карт, справок, результатов анализов и др.);

§  Перевод старинных медицинских трактатов;

§  Перевод тематических сайтов и программного обеспечения.

Наши специалисты имеют медицинское образование и большой опыт работы в сфере медицинских переводов. Мы работаем на результат и готовы заключать договора о длительном сотрудничестве. Наша цель – это высокое качество работы и довольные клиенты. 

 

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,
и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 797-04-06
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют