История норвежского языка

НорвегияНорвежский язык - язык, на котором говорят около 4 млн. жителей Норвегии. Древненорвежский вместе с древнеисландским образуют западно-скандинавскую (или западно-древнескандинавскую) группу, которую называют также древнескандинавской. В отличие от других германских языков, в древнескандинавском сохранились древние дифтонги (например, в словах kaupa, bein, heyra), три грамматических рода и архаичная морфология. Древнескандинавские рунические надписи известны начиная с 4 в. Первые рукописи, написанные латинским алфавитом, относятся к 12 в. В 12 и 13 вв. древнеисландский мало отличался от древненорвежского. Однако в то время как древнеисландский язык выработал литературную норму, которая сохранилась, норвежский язык подвергался влиянию со стороны нижненемецкого, шведского и датского, особенно в период, когда Норвегия входила в состав Датского Королевства (1397–1814). Влияние датского языка определило облик того датско-норвежского языка, на котором писали и говорили в Норвегии на протяжении всего 19 в., языка Бьёрнсона и Ибсена. Будучи датским с точки зрения морфологии и лексического состава, фонетически этот язык был близок к шведскому – сохранением интервакальных p, t, k (rige произносилось как rike), а также наличием музыкального ударения, общего для шведского и норвежского.


Современный норвежский язык, как устный, так и письменный, существует в двух различных формах: одна называется «букмол» или «риксмол», другая – «лансмол» или «нюнорск». Лансмол был введен в обиход в 19 в. романтиками, считавшими, что Норвегии необходим свой собственный национальный язык. Эта потребность была удовлетворена благодаря норвежскому филологу И.Осену, который в 1953 создал язык лансмол – на базе норвежских диалектов, по преимуществу западных, с элементами древнескандинавского. Начиная приблизительно с 1890 датско-норвежский язык, употреблявшийся в прессе и в городской речи, стали называть «риксмол» и оба языка получили официальное признание. В 1929 риксмол был переименован в «букмол», а лансмол – в «нюнорск». В настоящее время имеется тенденция к объединению их в общенорвежский язык, называемый «самнорск». Современные норвежские диалекты делятся на три группы: западную, восточную и северную; в последних двух употребляется преимущественно букмол, в первой – нюнорск.



Государственный язык - норвежский. Существует два варианта норвежского языка. Старонорвежский "бокмель" - литературная форма норвежского языка - используется 80 процентами населения. Примерно 20 процентов населения говорит на новонорвежском языке. Норвежский язык принадлежит к северогерманским языкам вместе со шведским, датским, исландским и фарерским языками. Норвежский, шведский и датский, которые являются скандинавскими языками, очень близки. Норвежцы, шведы и датчане понимают друг друга без особых проблем. Есть даже выражение: говорить по-скандинавски. Исландский язык, не являющийся скандинавским языком, больше похож на старонорвежский - язык, на котором разговаривали викинги; фарерский лежит между исландским и западно-норвежскими диалектами.


О старонорвежском мы знаем достаточно много. Вскоре после 1000 года Норвегия приняла христианство, и тогда же латинский алфавит заменил руны. Приведенный ниже пример языка того времени взят из т.н. "Эдды", из "Havamal", что означает "речи высокого". Высокий - это одно из многочисленных имен бога Одина: норвежцы верили, что "Havamal" был произнесен Одином.

Нет в пути драгоценней ноши,
чем мудрость житейская,
дороже сокровищ она на чужбине -
то бедных богатство.

В 1380 году Норвегия объединилась с Данией, и датский язык стал письменным языком в Норвегии. Наступила "четырехсотлетняя ночь". Однако все это время разговорный язык оставался норвежским. Союз с Данией закончился в 1814 году. Тогда же Норвегия приняла собственную конституцию. Тем не менее, датский оставался единственным письменным языком, что не нравилось многим норвежцам.Новегия и Дания объединились

Заслуга в создании новых норвежских письменных языков принадлежит прежде всего Хенрику Вергеланду и Ивару Осену. Делали они это по-разному. Хенрик Вергеланд, известный поэт, считал, что норвежцы не должны сразу порвать с датским языком, а постепенно вводить в него норвежские слова и выражения. Эта идея легла в основу языка букмол ("книжный стандарт"). Кстати датчане шутят, что букмол - это датский с ошибками.


Ивар Осен был более радикален. Он, изучавший северогерманские диалекты и создавший один из вариантов фарерского, сконструировал новый язык на основе разговорного языка и диалектов. Этот язык называется лансмол, или нюнорск (новый норвежский). Различия между букмол и нюнорск не так велики, можно утверждать, что они оба - варианты одного и того же языка. Словарный запас в основном общий. Важнейшие отличия заключаются в том, что в нюнорск более сложная система склонений и спряжений (мужской и женский род во множественном числе имеют разные окончания, сильные глаголы в настоящем времени не имеют окончания -er) и больше дифтонгов. Ниже следует пример:


Нюнорск: Ho sto ved vindauget og fekk sja at flaskar lag enno pa bakgarden.
Букмол: Hun sto ved vinduet og fikk se at flasker la enna pa bakgarden.

Существует много других письменных языков в Норвегии. Среди них - самнорск ("пан-норвежский") и риксмол (общий стандарт). Самнорск был попыткой создать единый норвежский письменный язык из букмол и нюнорск, поэтому он лежит между ними. Риксмол - это наиболее строгая форма букмол, которая разрабатывалась после второй мировой войны. Это был язык образованного городского населения, которому не нравилось, что популярные разговорные выражения вводились в букмол. В 1968 году проводился опрос: какой письменный язык норвежцы предпочли для обучения своих детей в школе. Респондентам предлагали прочесть три одинаковых текста, один - на нюнорск, другой - на букмол и третий - на риксмол, и выбрать. Результат был такой: 52% предпочли риксмол, 31% - букмол, 10% - нюнорск и 7% затруднились ответить.Норвежский язык


Что же делать иностранцу, изучающему норвежский язык? Ситуация не так страшна, как это может показаться. Различия между двумя основными письменными языками не столь велики. Можно составить целые предложения на нюнорск и букмол, которые не будут отличаться. С разговорным языком дела обстоят сложнее, потому что все говорят на диалектах. Но это - проблема почти со всеми языками во всем мире. Единственный совет может быть таким: говорите и слушайте больше на иностранном языке!

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,

и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 797-04-06
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют