Эволюция бюро технических переводов

Создание ли Вавилонской башни, пришествие ли инопланетян или неумолимое развитие и усложнение знаковой системы в процессе усложнения человеческого общества – какая бы причина не лежала в огромном разнообразии мировых языков, она не умаляет значения переводчика.

Конечно, ни о каких бюро переводов в дописьменной истории речи не было, но о первых переводчиках и их учениках (которые, по сути, представляли собственные школы перевода) история сохранила немало свидетельств. 

«Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику»
(Дмитрий Пашков)

Первые «драгоманы»

Так называли когда-то в Шумере людей, знающих несколько языков и могущих служить посредниками между культурами. В Египте тоже существовали люди, делавшие письменный перевод военных, религиозных, политических текстов. Известный египетский переводчик Анхурмес был жрецом. У хеттов были целые библиотеки, содержащие перевод текста, словари и биографии. Заметьте, это было в XV-XIIIв. до н.э. Тогда главными языками были аккадский, шумерский, египетский, хуритский, хеттский.

Не бюро технических переводов, но закрытые касты

В Карфагене профессия переводчика была уважаемой, но недоступной. Она передавалась из поколение в поколение, давала своим носителям особый статус и большие привилегии.

Учитывая, что переводчики в древних городах занимались текстами о строительстве, животноводстве, агрономии, и составляли особые группы, можно их назвать первыми подобиями бюро технических переводов.

В Китае это были не касты, но так же объединенные в сообщества с особым статусом люди, как правило, послушники храмов. В V-VIIвеках самые весомые исторические переводы документов создавали монах и философ Сюаньцзан со своей школой переводов, Кумараджива с учениками. В Армении тоже было своеобразное «бюро», которое называлось Монастырем святых переводчиков.

Эпоха развитых культур

Античный мир был вообще очень многокультурным и многоязыковым. В городах на одной площади могло не оказаться и пяти человек, принадлежавших к одной языковой группе. Каждый заинтересованный в расширении своего дела торговец или ремесленник знал хотя бы один иностранный язык и мог осилить устный перевод.

А ведь уже в то время появлялись большие объемы технической информации, которая относилась к судостроению, градостроению, технологии обработки кож, ткачеству, сыроделию, виноделию и множеству других тем.

Услуги технического переводапредоставляли образованные и влиятельные граждане полисов, которые нанимали вольных переводчиков. Вот вам другой пример древнего «бюро переводов».

Античные философы, о которых имеется немало исторических сведений, были носителями просвещения и знали едва ли не все языки, на которых были написаны научные труды. Цицерон был приверженцем «смыслового», а не буквального перевода. Наверное, именно поэтому он переводил литературные  философские труды, так как перевод технических текстов требует исключительной точности.

От Киевской Руси до Петровских времен

Если не брать во внимание религиозные переводы, которые вместе с христианством появились на Руси, и выполнялись Кириллом и Мефодием, перевод научно-технических текстов был анонимным. Есть широко распространенные сведения лишь об одном переводчике с латинского, греческого и древнееврейского. Им был Максим Грек.

Задокументировано вполне современное устройство бюро технических переводов в Посольском приказе. Некто Котошихин (дьяк или подьячий, неизвестно точно) собрал около 50 человек для письменного перевода и порядка 70 – для устного перевода. Причем они отбирались по уровню своей квалификации, выполняли пробные поручения, по результатам которых им и платили в дальнейшем.

Объединения переводчиков, работавших с текстами по астрономии, математике, финансам, были частью приказов и ведомостей.

Первое профессиональное бюро технических переводов появилось при Петре Первом, когда в геометрической прогрессии возросло число контактов с другими государствами. «Российское собрание» при академии наук – серьезная структура, обладающая множеством проработанных словарей, содержащая в штате иностранцев, технических специалистов и переводчиков высокого класса.

Революция и эволюция

Большой сдвиг в структуре переводческих объединений произошел после Октябрьской революции. Появились переводческие подразделения при Народном комиссариате, Генеральном штабе и рабоче-крестьянской армии. Позднее ориентированность на науку, технику и социальное развитие сделала профессию переводчика массовой. Ей можно было специально обучиться, а иностранные языки вошли в систему образования. Русские технические переводы становятся необходимы издательствам и институтам.  

В Советском Союзе технический перевод документов, постановлений и специальной литературы был необходим для поддержания единства в многонациональном государстве. Языки союзных республик и малых народов, конечно, не преподавались широко в русскоязычных школах и университетах. Все технические специалисты, переводящие на татарский, ингушский, мордовский, киргизский, осетинский и другие языки, были представителями этих национальностей и занимались переводами технических текстов на русский и на родной язык. 

Расцвет частных бюро и агентств перевода

Года примерно с 1985 наметилась новая тенденция. Специалисты, которые выполняли перевод технических терминов, перевод инструкций и профессиональных текстов при институтах и производственных предприятиях, начали от них отделяться.

Усиление рыночных отношений и взаимодействий с зарубежными компаниями способствовало созданию частных бюро технических переводов, самостоятельно подбирающих сотрудников в штат. Набор ведущих языков несколько изменился, и лидерами стали английский, немецкий и другие европейские языки. Особенно технический английский ценился на вес золота.

Индустриализация и глобализация, распахнувшая двери навстречу межкультурной коммуникации, привела к созданию больших центров перевода, имеющих субподрядные агентства перевода и большое количество внештатных сотрудников. 

Целью такого укрупнения было желание выжить на рынке, предлагая клиентам полный спектр услуг. Именно такие гиганты предлагают перевод с 65-70 языковых пар, технический перевод онлайн, большое количество рабочих тем.  

Сегодня и сейчас

По всему миру востребован технический перевод инструкций, составление тщательно проработанных словарей для перевода технических терминов, разработка софта для машинного перевода.

Приоритетные языки смещаются в сторону китайского, японского и арабского.

Книги, статьи, проекты, чертежи, руководства пользователя, инструкции, интернет-сайты, методические рекомендации, монографии – все это становится достоянием международного информационного пространства благодаря деятельности бюро технического перевода.

Будущее началось

Теперь вы знаете, что когда-то переводами занимались монахи, затем представители закрытых каст. С языками работали богатые и важные граждане полисов и наемные кочевники. Первые бюро появлялись при государственных структурах, затем широко распространились по университетам и техническим предприятиям. Затем они вышли на экономический рынок, где разрослись и приобрели вес. Технический перевод стал повсеместным и обязательным.

Невероятные некогда попытки использовать компьютеры для облегчения работы лингвистов стали реальными, будущее стало настоящим.

Теперь вся эволюция бюро переводчиков как на ладони. Что ожидать от следующего поколения технических специалистов?

Можно предположить, что разовьется тенденция на узкоспециальные услуги или появятся международные глобальные словари для перевода технических слов, которые облегчат работу с терминами, не имеющими эквивалентов. Или профессия переводчика снова станет закрытой и привилегированной. Кто знает?

Во всяком случае, барьеров между языками мира уже никогда не будет.

 

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,
и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 797-04-06
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют