Чем отличается британский английский от американского?

Американский и британский английский

Чем отличается британский английский от американского?  Справедливо ли вообще говорить о существовании американского английского как отдельного языка, или же это всего-навсего иной диалект великого и могучего королевского английского: упрощенный в грамматике, написании и произношении, лишенный аристократической витиеватости и вычурности, впитавший в себя весь колорит языковой смеси того плавильного котла, которым являются Соединенные Штаты?  

 

Более 400 лет прошло с того момента, как первые британские поселенцы ступили на североамериканскую землю, и с тех самых пор язык Новой Земли и язык британского королевства пошли каждый своей дорогой.  Оторвавшись от своего "прародителя", американский английский приобретал все больше и больше отличий.  У него появилось свое произношение, грамматика, свой словарный состав, написание, синтакс, идиоматические выражения.  Различия существуют даже в такой, казалось бы, мало относящейся к языку категории, как формат чисел и дат (точка вместо запятой в качестве десятичного разделителя; порядок записи даты в очередности 'месяц-день-год' вместо более привычного для Европы варианта 'день-месяц-год').   

 

В интернете можно найти множество словарей, выдающих список различий между этими двумя языками (http://www.oxforddictionaries.com/words/british-and-american-terms, к примеру).  Большинство этих различий довольно нейтральны и "безобидны".  Такие, как, например, "freeway" (ам. англ.) и "motorway" (бр. англ.) (автомагистраль), "flat" (бр. англ.) и "apartment" (ам. англ.) (квартира).  Но есть и такие, что могут поставить говорящего в довольно-таки неловкое положение.  Слово "rubber", к примеру, в британском английском означает "стирательная резинка", но если англичанин попросит "rubber" у американца, то резинку он может получить совсем другую (в американском английском этот термин переводится еще и как "презерватив").

Американский и британский английский

Отличия в написании и грамматике в американском английском в большинстве своем подчиняются одному простому правилу: язык должен быть проще.  Зачем писать лишние гласные, если они все равно не произносятся?  Незачем.  И вот такие слова, как "colour" и "favour" упростили свое написание сбросив "лишнюю" букву "u".  Зачем использовать более сложное, запутанное составное время, как например "present perfect", если можно вообще обойтись без него?  Опять же, лишнее.  И там, где британец, к примеру, объявит о своем недавнем приеме пищи, используя вспомогательный глагол "to have" ("I have already eaten"), американец воспользуется самым обыкновенным "simple past" (буквально "простое прошедшее"), сказав всего-навсего "I already ate".

 

Есть такой старый английский анекдот: 

 

В вестибюле отеля встречаются двое – англичанин и американец.  

Американец спрашивает: "Вы не подскажете, где здесь 'elevator' (лифт по-американски), сэр?"

Англичанин смотрит на него удивленно: "Извините, не понял вас."

Американец повторяет свой вопрос.  

Англичанин, догадываясь о чем идет речь, спохватывается, "А, вы имеете в виду 'lift' (лифт по-английски)!"

"Ну уж нет," заносчиво возражает американец.  "Эта штука называется 'elevator'.  Мне-то лучше знать, ведь мы, американцы, ее изобрели."

"Оно может быть и так, сэр," парировал англичанин, "но язык английский изобрели мы."

Американский и британский английскийЧто ж, в каждой шутке, как говорится, есть доля правды, и язык, которым пользуются американцы, бесспорно берет свое начало в языке британской империи.  Но столько воды утекло за эти несколько столетий, столько изменений вошло в язык бывшей английской колонии, что, хоть при встрече американец и англичанин смогут вполне легко понять друг друга (пережив пару-другую неловких ситуаций), претендовать на самостоятельность американский английский может вполне спокойно.  

Переводчики нашего центра переводов, знают и умеют переводить и с британского английского и с американского! 

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,

и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!
  • По телефону
    +7 (495) 797-04-06
  • По электронной почте
    mail@kgtc.ru

почему клиенты выбирают нас?

Отзывы
28.08.2012
Наталия/ИТ СЕРВИС Ритэйл энд Банкинг
Молодцы KGTC! Индивидуальный подход, оперативность выполнения заказа любой сложности, доброжелательность и отзывчивость сотрудников компании всегда ПРИЯТНО удивляет! Работать с ними комфортно!
20.07.2012
ПРОМСТРОЙ ГРУП
КейДжиТиСи является нашим партнером в области переводческих услуг с 2010 года. За время нашей работы организация зарекомендовала себя в качестве надежного, честного и добросовестного партнера. Мы довольны качеством предоставляемых услуг. Спасибо Кузнецову Евгению за персональный подход и готовность выполнить переводы в короткие сроки.
27.10.2011
Mess- und Foerdertechnik Gwinner GmbH
Сотрудничаем с KGTC последние полгода. Работой очень довольны. Переводы выполняются оперативно. Приятно, что проявлен интерес к нашему глоссарию и терминам. Правильный подход для компании, заинтересованной в качестве оказания услуг. Кроме того, приятно, что и руководство интересуется мнением заказчиков, а не просто "механически" работает с исходным материалом.
Рекомендации
Нам доверяют